Queridos hierbajos, ¿esta sección va a terminar convirtiéndose en un espacio dedicado a temas feministas? Es un posibilidad, no lo niego. La verdad es que últimamente no me faltan precisamente cosas de las que hablar cuando empezamos con este tema.
Hoy quiero hacer una breve… no voy a decir «reflexión», diré la verdad: despotricar. Quiero quejarme. Ha llegado a mi conocimiento cierta información que me toca un tanto las narices. Esta es una válvula de escape como cualquier otra, como siempre digo.
Así que, sí, hablemos de sexo, o... todavía mejor, hablemos de por qué parece que hay quien piensa que las traductoras no existen.
Hola, mi nombre es Ortiga y me licencié en Traducción e Interpretación. Y esta mañana he visto en Twitter que Alianza Editorial va a publicar en su colección Lee Runas el libro The Geek Feminist Revolution, de la estadounidense Kameron Hurley. ¿Quién se encargará de la traducción? El mismo hombre que se encargó de la traducción del anterior libro de esta misma autora: Alexander Páez García. Y aquí viene mi problema, porque tengo un par de dudas y objeciones.
Yo no sabía nada de este hombre en cuestión hasta esta mañana. Pero resulta que miras su perfil público de LinkedIn y, oye, resulta que este muchacho no es traductor. Bueno, cuidao, «traductor» es, dado que traduce, pero la única formación específica que tiene al respecto es un «curso» por ahí perdido en las profundidades de su CV. Nuestro afortunado elegido es graduado en Historia del Arte. Y ya.
¿Que sabe inglés? Pues, oye, bien por él. Saber inglés no te hace traductor. Incluso ser bilingüe nativo no te hace traductor.
¿Que alguien puede resultar ser buen traductor sin haber estudiado la carrera que yo y otras muchas personas como yo hemos estudiado? Pues, mira, sí. Pero yo estaba aquí pensando que haberte tomado la molestia de estudiar una carrera servía para darte algún tipo de… qué sé yo, ¿ventaja?, ¿prueba de que tienes alguna idea de lo que haces?
¿Me estás diciendo que Alianza Editorial no ha sido capaz de encontrar a un solo traductor licenciado/graduado de la nueva remesa que tenemos cada año, que han tenido que darle el trabajo a este graduado en Historia del Arte? Y soy consciente de que lo del puesto de este muchacho tal vez responda a un simple caso de enchufismo de los de toda la vida. Ahora bien, un simple caso de enchufismo se puede convertir en otra cosa cuando a este hombre resulta que se le encarga la traducción de un libro de ensayos feministas.
Tal vez ahora penséis que me estoy pasando. «Loco», «exagerado», «sacas las cosas de quicio» pueden ser algunas de las palabras que aparezcan en vuestra mente. Permitid que termine de exponer mis motivos para posicionarme de esta manera.
Como he dicho más arriba, yo me he licenciado en Traducción e Interpretación. ¿Sabéis lo difícil que es dedicarse a la traducción de manera profesional (y vivir de ello)? Mucho. Que una empresa le ofrezca contrato a un traductor es una cosa ya de entrada rara. La mayoría de traductores se ven obligados a trabajar como autónomos. Los comienzos, además, son duros. Muy duros. En muchas ocasiones te ves en la tesitura de hacer una traducción que enviarle a un posible cliente a ver si le caes en gracia y te da trabajo, una traducción que muchas veces no se te llegará a remunerar, porque es voluntaria, porque es tu «carta de presentación». Si además nos centramos en traductores de ficción ya estamos hablando de un sueño tan bonito como el de ser escritor: no es imposible, pero es terriblemente difícil entrar. Apaga y vámonos.
¿Sabéis cuál era la proporción de hombres-mujeres en mi promoción de la carrera (y no era precisamente la excepción)? Hablamos de una carrera poco concurrida, al menos en la UCM. Unos 40-50 estudiantes para la modalidad de inglés como primera lengua extranjera. De ellos, 4 hombres. Cuatro.
¿Me estás diciendo que Alianza Editorial no es capaz de darle trabajo a una de mis muchas compañeras traductoras para la traducción de un manuscrito que afecta a NUESTRA causa en primerísimo lugar, y sí se lo da a un hombre que, para empezar, ni siquiera conoce la profesión? ¿Tengo que empezar a hablar de la brecha salarial y la desventaja específica añadida a la que se enfrentan las mujeres en el mercado laboral para ponerle la guinda a este pastel, una de cada cuatro mujeres sin trabajo y toda la pesaca?
Diría que me gustaría que esto fuera una broma. Pero no caerá esa breva.
Me parece de vergüenza que una editorial haga esto. Pero también quiero señalar una cosa, y es que el «traductor» es quien acepta un encargo de traducción (máxime si hablamos de un autónomo, como es el caso). Si Alexander Páez García hubiese estudiado Traducción e Interpretación tal vez hubiese aprendido, como yo, que hay encargos que se deben rechazar. Es una cuestión de principios: esta no es su causa, no es él quien debería beneficiarse económicamente de una lucha en la que él NO es el protagonista (o al menos no debería serlo).
Me gustaría saber la opinión que tiene de todo esto la autora, si sabe a quién ha encargado Alianza Editorial la traducción de su obra, pese a los datos de desigualdad en materia de trabajo a los que nos enfrentamos y el hecho de que la mayoría de licenciados/graduados de carreras de Traducción ahora mismo en España son mujeres.
Y así, queridos hierbajos, es cómo un hipotético empleo por enchufismo se convierte en un debate ideológico y una apología de la desigualdad.
Muchas gracias y buenas tardes.
Veamos, hierbajos... ACLARACIONES Y CORRECCIONES VARIAS:
Amo a ve si puedo desenmarañar un poco esta madeja. Pero antes de lanzarme al reto: no voy a modificar la entrada original más allá de añadir estas líneas extra, no me gusta hacer ediciones porque me parece que se presta demasiado a desdecirse y "aaaah, ¡aquí no ha pasado nada!, ¿yo?, ¿yo nunca dije eso?".
El caso, que hay varios puntos que quiero aclarar de todo lo dicho ahí arriba:
1. No. Este post no va de poner en duda las habilidades de traducción de Alexander Páez García. Independientemente de todo lo demás, a fecha de hoy no tengo motivos para ponerlo en duda como profesional. En ningún momento he pretendido decir tal cosa.
2. Una persona puede ser/convertirse en traductor y que sus traducciones sean de calidad sin necesidad de haberse titulado en Traducción e Interpretación. Esto ya lo he dicho, pero parece que hay a quién no le ha quedado claro. Mi objeción se encuentra en la suma de los diversos factores que han ido a juntarse en este caso: tema de la obra a traducir, sexo del traductor, ausencia de formación específica (a día de hoy existe una carrera, y sirve para algo) o larga trayectoria profesional que lo avale, contexto social (machista) en el que vivimos, oportunidad (perdida) de mandar un mensaje.
3. En cuanto a los enchufismos. Se me ha señalado (gracias, @odo) que mi uso de este término es malinterpretable. Bueno, más concretamente, se me ha hecho notar que la mayor parte de la gente no tiene en la cabeza lo mismo que yo cuando se habla de enchufismo.
Para mí enchufismo solo significa que tienes una persona de contacto en el interior que puede hablarle bien de ti a quien corresponda y que así te den un puesto en el cotarro. Una persona a la que meten por enchufe no tiene por qué ser un parásito incompetente, puede (debería, de hecho) tratarse de una persona con unas cualificaciones/habilidades decentes o incluso buenas: la cuestión es que entras porque eres "de confianza", porque alguien se "responsabiliza" de ti. ¿Me estoy explicando? Eso espero.
En mi urticante opinión, esto tiene una cierta lógica: es nepótico, por supuesto (y tiene sus inconveniente e injusticias), pero piensa que cuando tienes una empresa para ti como empresario tiene más sentido y es menos arriesgado contratar a alguien a quien ya conoces y en quien sabes que puedes confiar que arriesgarte con un perfecto extraño. No voy a meterme en sí opino que el enchufismo es más bueno que malo o más malo que bueno y en qué circunstancias, pero la realidad es que existe y en algunos sectores es de hecho casi la única manera de conseguir un trabajo.
La cuestión es que, a fin de cuentas, un enchufado puede ser un buen profesional de su campo o, en los casos menos afortunados, un completo inútil. Hay de todo. No sé cuáles habrán sido las condiciones de contratación del traductor del que hablamos en este caso, pero ya digo que en mi opinión ser un (hipotético, insisto) enchufado no le convertiría necesariamente en un mal profesional. Mis objeciones siguen estando en la suma de factores que ya he mencionado (y no voy a repetir otra vez) y en el hecho de que se ha desaprovechado la oportunidad de mandar un mensaje feminista con actos en lugar de solo con palabras.
Podría seguir divagando sobre este tema, porque lo cierto es que sigo estando ligeramente irritado con la situación, pero lo voy a dejar aquí. Creo que las cosas ya se han salido bastante de padre sin necesidad de continuar repitiendo lo mismo ad nauseam.
Un saludo urticante,
O.
viernes, 24 de febrero de 2017
31 comentarios :
A las malas hierbas no nos gusta la censura, así que eres muy libre de comentar lo que te apetezca. Eso sí, cuidado con faltar al respeto a otros usuarios: las malas hierbas sabemos cuidarnos solas, pero ojo con pisarnos las margaritas.
Por cierto, por cierto. Si te lanzas a poner un comentario en una entrada y luego lo borras (sin motivo justificado), volveremos a postearlo. Es una amenaza. ¡Muajajajajajjajajaj!
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Al Álex Páez hace un tiempo que llevo viéndolo por ahí y para más inri, no hace dos semanas participó en burlas y humillaciones a una tuitera que se quejaba de la falta de visibilidad a las escritoras. Es la persona idónea para traducir The geek feminist revolution, desde luego.
ResponderEliminarUuuffff, solo he podido hacer una lectura diagonal porque ya me estaba enfadando.
ResponderEliminarYo en mi ciudad (siempre acabo hablando de mí, soy muy egocéntrica pero considero que esto puede ser una interesante anécdota) estudié precisamente lo contrario a Traducción: Lenguas Modernas y Literaturas.
Yo tengo la suerte de ser bilingüe NATIVA de ruso y español (madre rusa, nada de "es que se me da muy bien"; he mamao la lengua). He estudiado inglés y chino, y medio puedo defenderme con los cuatro idiomas para no morirme de hambre. Y yo, como lingüista (XDDD) he aprendido una cosa muy importante con mis compañeros: traducir es jodidamente difícil. Aprender una lengua no te hace automáticamente conocedor de ella. Qué decir, no voy a poner ningún ejemplo de como traducir X cosas según el contexto ni nada.
Me parece una PUTADA con todas las letras que pase lo que acaba de pasar.
¡Hola! Coincido contigo. La verdad, nunca he entendido estas cosas. Si hay gente capacitada y con estudios ¿por qué darle a aquel que lo hace como un rebusque o pasatiempo, que ni si quiera tiene un título? No sólo en esto que nos cuentas, sino que es algo que he visto muchísimo. Como dices y lo primero que uno piensa es que seguramente, es cuña, así, sin más, de lo contrario, no pasarían estas cosas y estaría alguien capacitado en el puesto, que no digo que sea un mal traductor, pero como dices, hay personas que se han quemado las pestañas durante años de estudio para tener un trabajo y se les debe dar la oportunidad y el mérito que se merecen.
ResponderEliminar¡Un abrazo!
Homófobo, machista, clasista, sin formación real siquiera como traductor... Menuda joya han escogido para traducir un libro sobre feminismo. ¿A quién se le ocurre contratar a una persona que se dedica a humillar a autoras para traducir un libro así? Vergonzoso.
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarPerdónenme la vida, mi comentario tenia tantos errores de digitación que apenas lo entendí.
ResponderEliminarAquí esta el comentario debidamente corregido
ResponderEliminarEsto es una broma ¿verdad? díganme que esto es una broma.
No sé por dónde empezar, ¿qué clase de empresa seria hace una cosa así?, es decir, así de modo tan público y tan cómodo gritan a los cuatro vientos que su ética profesional es nula y que tiene un departamento de recursos humanos prácticamente de vacaciones.
Tener un trabajo por enchufismo no es precisamente algo malo, se de primera mano lo que es tener montones de conocimiento en un área de trabajo sin ser titulado, tanto como para que te paguen igual y encima sepas hacer tu trabajo igual o mejor que un profesional, solo que sin título porque no pudiste pagarte la universidad, pero eres autodidacta. Así mismo hay montones de profesionales que no entiendes de dónde sacaron un título con lo incompetentes que son. ¿El enchufismo es injusto con los profesionales? en lo personal creo que tiene que ver con el contexto, así que el hecho de que esté por enchufismo no es el problema.
Ahora, sigamos con la falta de ética profesional por parte de la empresa. Si consideras que traducir un libro es solo venir y traducirlo y que eso lo puede hacer cualquiera estas desmeritando una carrera completa, encima estas faltándole al respeto a la autora porque no te interesa el contenido del libro, solo traducirlo para poder venderlo. Claro, es que resulta que todos en esa empresa deben de ser robots para que no les importe hacer su trabajo como se debe.
Suponiendo que sea una decisión de solo un sector de la empresa, me sorprende que el alto mando no les haya llamado la atención por semejante decisión tan estúpida y hubiera ordenado desde el principio buscar una traductora (por lo menos) para hacer ese trabajo. Eso muestra que a todos en esa empresa no les importa lo más mínimo su trabajo sino solo llenarse los bolsillos con las ventas del mes. El departamento de marketing debió por lo menor prever lo mal que se vería hacer una cosa así, la mala imagen que da la empresa haciendo eso ¿la publicidad voz a voz les sonara de algo? ¿saben lo peligroso que es para una empresa mostrar una imagen así de cuestionable y la cantidad de publicidad negativa gratuita que se están ganado?
Ahora el traductor, se ve que no tiene el más mínimo respeto por la profesión ni por el trabajo que hace, aceptando un trabajo de esos, menos mal esta por enchufe porque una empresa seria ni de chiste lo contrata por hacer algo así, se ve que solo piensa en hacer el trabajo para ganar el dinero y todo lo demás le resbala. Capaz que le piden que construya una bomba atómica y el tipo va y lo hace solo por cobrar el trabajo.
No sé qué me enoja más, la falta de respeto hacía la profesión de escritor (si la respetaran se tomarían en serio el trabajo de traducir un texto), la falta de respeto hacia la profesión de Traducción (Ortiga ya lo explico mejor en la entrada) o la falta de respeto a mi propia carrera, por cosas como estas es que el mundo en general piensa que hacer negocias es andar sacándole plata a todo que existe y deja de existir los profesionales en negocios y los profesionales en administración de empresas quedamos como unos usureros ambiciosos que solo pensamos en llenarnos los bolsillos de plata... Arrrr >:(
Yo, sinceramente, entiendo la objeción. Con ganas. Soy igual de "exagerada". Igual el tiempo me ha hecho así. Por ahí oí que la autora le había parecido bien, pues qué bien por ella. Igual con ella no tengo problema, es maravillosa, escribe genial esos ensayos. Pero, carajo, la editorial pudo haberse marcado un mensaje, dejar que una mujer tradujera.
ResponderEliminarYo hubo un tiempo que soñé con licenciarme en traducción. La verdad es que no lo hize y ahora sólo escribo algunas cosas en inglés y en español casi al mismo tiempo porque de menos tengo un nivel de inglés cercano al nativo (y a veces me meto con el francés porque bueno, de menos soy B1 y puedo leerlo y escribirlo cutremente cuando hay necesidad). No digo traducir porque la verdad es que eso me queda muy grande: es jodidamente difícil. Simplemente reescribo todo haciendo como que dice lo mismo, esperando que diga algo parecido y ya. Ni si tomara un cursito de traducción me atrevería a trabajar de eso. No sé. Para un montón de gente que sí se licencia en eso, que voy a hacer yo quitándoles el trabajo.
Pero bueno, dile eso a un hombre blanco mediocre. Quisiera su confianza, joder.
Nea.
PD: Leyendo los comentarios me encuentro con que el ""traductor"" en cuestión es toda una joya de la sociedad patriarcal. ME VOY YO DEL MUNDO.
Mira que estoy tratando de mantenerme al margen, pero... a mi también me sublevan las injusticias. Como esta que he visto describiendo al traductor:
ResponderEliminar"Homófobo, machista, clasista, sin formación real siquiera como traductor".
Y deben estar hablando de otra persona, porque es todo lo contrario del traductor en cuestión. No tiene nada que ver con la tesis central del post, solo que son afirmaciones gratuitas, dichas sin conocimiento, y que la realidad desmiente. Incluso la de la formación si aceptamos la experiencia laboral como traductor, que en este caso va más allá de la relación con Runas.
Y no, no me vale como fuente de información un perfil de linkedin que puede ni estar actualizado (el mío, típicamente, lo actualizo con MESES de retraso).
Por otro lado, la mención al enchufismo también me parece mal si no tiene evidencia que la respalde. En este caso es gratuita, pues la relación entre traductor y editorial surge de relación laboral previa y de PRUEBAS DE TRADUCCIÓN con la misma editorial. Es decir, el mismo acceso que cualquier otro traductor. Y encima ya ha trabajado con la autora, tienen buena relación profesional, Y ELLA LO APRUEBA CON CONOCIMIENTO DE CAUSA. Y sí, sé que hay quien no le da importancia a esa aprobación, pero francamente... ignorar ese factor parece de chiste. Es decir: hasta donde llego, que no es mucho, profesionalmente hay argumentos de peso que justifican la decisión de la editorial. ¿Que hay otras decisiones posibles? Lo cortés no quita lo valiente.
Habrá argumentos relacionados con la causa feminista para elegir a una mujer en vez de a un hombre en este caso, pero no es lo que estoy discutiendo. Lo que cuestiono es que los argumentos sobre la competencia profesional y actitud personal del traductor sobre el feminismo están fuera de lugar, por un lado, y creados a partir de humo. Sé que hay un tuit desafortunado, pero el día que con un solo tuit podamos hacer el retrato psicológico e ideológico de una persona la humanidad estará condenada.
Total, que aquí hay una discusión de fondo legítima e incluso importante, con argumentos y contrargumentos, pero el debate que veo que se está generando no está teniendo nada que ver con eso.
Y aquí el primer interesado en que a mis hijas nadie les quite oportunidades, derechos o la capacidad de decidir por ellas mismas por razón de género soy yo. Creo que el feminismo es una de las grandes luchas de nuestra sociedad, de verdad. Pero eso no quiere decir que todo valga.
Y que conste que ni estoy descalificando, ni atacando, ni nada que se le parezca. Estoy tratando de argumentar de forma razonada. En defensa de un amigo, pero de forma razonada.
Estimado Miquel, estoy de acuerdo en que el debate se está formando en torno a un tema que no es el apropiado. Sin embargo, tal y como yo lo veo, ese desvío de tema no ha sido por mi parte.
ResponderEliminarSe me ha argumentado (como si yo estuviese sosteniendo lo contrario) que el traductor en cuestión es un buen traductor. En ningún momento he dicho que una persona que no haya estudiado Traducción no pueda ser/convertirse en un traductor competente/bueno (de hecho, he dicho específicamente que sí puede ser). Lo que sí he dicho es que me parece personalmente ofensivo que, teniendo en cuenta el número de traductoras graduadas y licenciadas que hay por ahí (o simplemente con mucha más experiencia laboral que este muchacho), la editorial haya tomado la decisión de darle este encargo en concreto (tema feminista) a un hombre que, para empezar, ni siquiera ha está formado (formalmente) en Traducción (y además no es como si tuviese una larguísima carrera como traductor que lo avalase, para equilibrar la balanza). Por una serie de motivos: entre ellos el hecho de que (me repetiré) hay traductoras licenciadas/graduadas, que han puesto dinero y tiempo en formarse, y que ahora se encuentran con la dificultad añadida del sesgo de género para realizar su trabajo (brecha salarial). Mi objeción surge del tema de representación, del feminismo, no de la competencia real del traductor seleccionado. En este caso, no me interesa la competencia del traductor en cuestión. La editorial ha tenido la oportunidad de mandar un mensaje, posicionarse en cuanto a actitud feminista, y ha optado por no hacerlo (o por hacer lo contrario).
También quiero aprovechar este mensaje para pronunciarme sobre otro tema. No he sido testigo de esos supuestos twits/actitudes/comentarios machistas por parte del traductor. Me consta que hay personas que dicen hacer sido testigos y no voy a poner en duda sus afirmaciones (no tengo motivo para dudar de las historias que me han contado), pero no voy a opinar sobre testimonios que me llegan de segunda mano. Simplemente. Y agradecería, hierbajos, que en este espacio os abstuvieseis de verbalizar opiniones/descalificaciones personales contra el traductor sin aportar pruebas. En el contexto de una conversación privada sois libres de expresar vuestras opiniones sobre el machismo o no machismo de tal o cual persona sin más, sin embargo esto es un espacio público y es cierto que este tipo de afirmaciones pueden hacer mucho daño (tanto si son ciertas como si no), así que en mi urticante opinión es necesario ser un poco más formales al respecto. Nada personal.
Espero, Miquel, que este mensaje te aclare un poco mi posición en cuanto a todo esto, dado que tengo la sensación (dada tu reacción a ciertas opiniones verbalizadas "contra" mí en Twitter) de que no has entendido muy bien el mensaje que estaba intentando transmitir, a título personal.
Un saludo urticante,
O.
Apreciada Ortiga,
ResponderEliminarsí, sí, si mi comentario estaba motivado más por algunos comentarios al post que por el post en sí mismo (aunque luego pueda haberme desviado un poco). Solo protestaba por la parte de descalificaciones personales.
Tu respuesta me parece perfecta y, efectivamente, es la discusión importante. Ahí ya podemos argumentar. Yo creo que hay argumentos que justifican la decisión (ya los he dado antes, algunos), pero también comprendo los tuyos. También creo que es una cuestión de simbolismo (de mensaje, como tú bien dices), pero que la posible calidad de la traducción en sí misma no entra en juego. Sí que me incomoda que la discusión se haya personalizado tanto (como se ha hecho), con nombres y apelllidos, porque eso va en contra de ese carácter "general" de la cuestión. Pero vamos, que esa es mi opinión personal.
También es cierto que estoy opinando, como muchos aquí, sin haber leído el libro. Algo a lo que le pondré solución, si no hay imprevistos, la semana que viene. Cuando lo haya leído sabré hasta que punto el hecho de que el libro sea traducido por un hombre es o no compatible con el mensaje del libro de Hurley.
En cualquier caso, gracias por las aclaraciones, aunque como digo no respondía tanto al artículo como a algunos comentarios. Más allá de que todos los hombres podamos manifestar alguna actitud "micromachista" sin darnos cuenta (vivimos en la sociedad que vivimos, e incluso a las mujeres se les escapan a veces estas actitudes sin darse cuenta. Y no lo estoy justificando, claro), me consta que el traductor NO es machista, sino todo lo contrario: está sensibilizado con el tema (que sí, que esa no es la cuestión, lo sé):
Te tengo que dar la razón en otra cosa más: es posible que se haya personalizado demasiado la discusión. Me disculpo por la parte que he jugado en esa cuestión en concreto: dar nombre tal vez no haya sido la decisión más acertada. No lo sé.
ResponderEliminarEn cualquiera de los casos, espero que disfrutes la lectura.
Un saludo urticante,
O.
Me parece pueril y poco profesional atacar de esta forma a un profesional del sector (a parte de envidia tapada con ataques gratuitos sin conocimiento). Profesional, sí. Profesional porque hace tiempo que trabaja en el sector y cobra por ello. Buscad la palabra "profesional" en el diccionario. Si tienes envidia porque no te han dado el trabajo a ti o tus amig@s de "la causa" ("la causa" JAJAJAJAJAJAJAJA) te jodes en lugar de atacar a saco sin conocer a la persona i el casi de esta traducción en cuestión. Me parece patético. MUCHAS mujeres feministas se han posicionado a favor del traductor, así como la propia autora y la propia editorial (imagino que no sabes que está regida por mujeres, porque está claro que no sabes nada). Sigue así, que llegarás lejos.
ResponderEliminarMe estaba preguntando cuánto tardaría alguien en sacar el tema de la envidia. Empezaba a perder la fe, honestamente.
ResponderEliminarEs MUY obvio que hay un componente de envidia muy alto con frases como "intrusismo", "es muy difícil conseguir trabajo para que venga ESE y se lo den", "enchufe" (JAJAJAJAJAJA enchufe!! No tiene ni puta idea de lo que está hanlando, Àlex lleva AÑOS en el sector y se le hacen pruebas como a TODOS). Así que ¿envidia? POR SUPUESTO.
ResponderEliminarClaro que sí, cupcake ;D
ResponderEliminarFdo. O.
P.S. Mmmm... e.e cuuuupcake...
Octavi, ¿tú no eras el que llamaba a la gente feminazi por Twitter hace un par de semanas y les recomendabas un videojuego creado por machitos heridos? A mí me daría cosilla que alguien con tu historial me defendiera cuando me acusan de machista...
ResponderEliminarJajajajajajaja Después de ver todos los insultos gratuitos que habéis lanzado, sinceramente, me suda la polla todo lo que digáis o hagáis con vuestra "causa" Jojojojojojo!! Y por supuesto que puse ese tweet, para provocar 😁🖕🖕🖕
ResponderEliminarPues lo dicho, Octavi. Pobre Álex, su causa sí que te la suda. Cada uno lo suyo, ¿no? Y date un agua a esa polla, que cuando sudan de más se arrugan y apestan.
ResponderEliminarNo no ANÓNIMO (¿te escondes? Jajajajajajaja), prefiero que sude. De hecho tengo un cubo justo debajo para que no gotee en el suelo. 🖕🖕🖕🖕🖕🖕🖕🖕🖕😁😂
ResponderEliminarOrtigas, hierbas, cardos... Porque no pones tu nombre y apellidos, verás qué divertido cuando envíes tu CV a las editoriales, te has cubierto de gloria hablando sin saber.
ResponderEliminarJajajajajajaja A las editoriales dice, pobrecito ANÓNIMO. Como veo que en este post se insulta y descalifica gratuitamente, te diré desde lo más hondo de mi sudor, y a modo de despedida: Vete a tomar por culo un rato (un rato ¿eh? Que sino es cansa) 😂😂😂😂😂🖕🖕🖕🖕🖕🖕🖕🖕🖕🖕🖕
ResponderEliminarJoder Octavi. Yo aquí esforzándome por redirigir la discusión a una cosa razonada y constructiva y tú... Hay gente que solo quiere ver arder el mundo.
ResponderEliminarAnónimo, Octavi, siento interrumpir este combate dialéctico de altura, pero propongo que recobremos las formas
ResponderEliminar+10 a Zarza.
ResponderEliminarBah, sino no es divertido 😁😁😁😂😂😂😂😂 Por cierto, los memes del Unicornio son... son... Jojojojojojojojojo
ResponderEliminarNo quisiera echar más leña al fuego, pero tampoco me puedo quedar callado viendo que se califica de "homófobo, machista y clasista" a una persona de Alexander Páez. No quiero entrar en discusiones sobre otras cosas, pero es que simplemente me parece increíble y totalmente falto a la verdad.
ResponderEliminarLa verdad es que indigna bastante que suceda algo así. Yo soy graduada en Traducción e Interpretación y Humanidades. Llevo desde que acabé la carrera mandando mi CV a editoriales y hasta el momento ninguna me ha dado la oportunidad de hacer siquiera una prueba de traducción.
ResponderEliminarBueno, se mete uno en un avión y para cuando quiere regresar a casa resulta que se nos ha llenado el Jardín de guarreridas o.O
ResponderEliminarO.
Vengo en primer lugar a disculparme por lo acalorado de mi comentario anterior.
ResponderEliminarEn segundo lugar, creo que el asunto aquí es el contexto socioeconómico de España que es donde se distribuirá el libro en cuestión. Puede que el traductor sepa hacer muy bien su trabajo, que este a favor del feminismo y que tenga buena relación con la editorial y la autora. Pero el meollo del asunto no está en ninguna de esas cuestiones, está en el hecho de que es un libro feminista, un movimiento que busca la igualdad, dicho libro será distribuido en un país donde existe una brecha salarial que privilegia a los hombres, además de que en dicho país la cantidad de titulados en traducción son mayoritariamente mujeres, sin embargo, sin embargo se escoge a un hombre no titulado para realizar el trabajo de traducción.
Esto no es consecuente por parte de la editorial con el contenido del libro, el mensaje que envía es el de una posición que no esta a favor del feminismo.
El hecho de que la editorial sea dirigida por mujeres causa mas polémica.
Como ya mencione, no tengo nada en contra de que un no titulado tenga la oportunidad de trabajar, ni pongo en tela de juicio su experiencia o capacidad para hacer un buen trabajo, tampoco voy a poner en tela de juicio su ideología, sus valores valores, su ética o su moral; pero el hecho de que este hombre tenga una trabajo relativamente fijo (es el segundo libro que traduce de la autora y a favor del feminismo) mientras muchas mujeres tituladas no tienen ni la oportunidad de probar sus capacidades en el mismo campo deja bastante que pensar.
Holi.
ResponderEliminarMe parece que llego tarde a la discusión, pero no puedo irme sin comentar un par de cosas.
1. Estoy de acuerdo con Ortiga. Tanto la causa como la profesionalidad deberían ser reconocidas, y aunque el chico sea un buen traductor (que no lo sé) no tiene la carrera y, sobre todo, no tiene la brecha y el techo de cristal al que las mujeres se enfrentan. Que tanto la autora como la editorial estén de acuerdo con la elección me parece bien (para él) pero una oportunidad perdida para predicar con el ejemplo. No sé si me he explicado.
2. Octavi, menos "jojojo" y más respeto: que no compartas opinión y esto "te sude la polla" porque no te afecta no te da derecho a ser irrespetuoso, maleducado y, sinceramente, a hacer a la gente leer soberanas gilipolleces como las que has escrito. Menudo ejemplar.
Hale. Dicho esto, me voy a la cama, que mañana madrugo.
¡Un abrazo, Malas Hierbas, siempre da gusto leeros!